2022考研翻译硕士专业笔译技巧:声色词的译法

2021年07月28日来源: 运营部-彭老师

这几年在考研中,专业硕士越来越受到考研学子的欢迎,尤其是翻译硕士更是显得紧俏。不过,要学好翻译硕士那就要在复习中磨炼好基础。下面。湖南文都考研小编就给大家说说2022考研翻译硕士专业笔译技巧:声色词的译法。

声色词是拟声(onomatopoetic words)和颜色词(color words)的合称。第一类是仿照人、动物、自然现象、机械或工具等物品行为所产生的各种声音,后者表现客观世界呈现的各种色彩。语音词有其独特的修辞效果,适当地使用会使语言表达得生动活泼。在翻译这两类词时,一定要注意英汉两种语言的差异,仔细推敲,尽可能再现原作所描述的客观世界的声音和色彩。

A.同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:

***-a-doodle-do──喔喔喔

clip-clop──(马蹄)得得声

B.同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:

meow(或meou)──喵

hiss──嘶嘶(作声)

C.不同的声音用相同的拟声词:

babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声

smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)

拟声词译法

翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种:

A.英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词

英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:

(1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。

(2) A wolf howls/growls.狼嚎。

有时也可译成不同的拟声词:

(1) The train clattered out of the station.火车哐唧哐唧驶出车站。

(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。

有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词:

(1) The thunder rolled in the distance.远处雷声隆隆。

(2) There came the hum of machines.传来了机器的隆隆声。

将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如:

(1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。

(2) Those standing behind whispered and chattered all the time.站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。

英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性及句法功能。例如:

(1) About this time a brick came through the window with a splintering crash.大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。(形容词──副词)

(2) The ship hooted down the river.呜……那船沿江而下。(谓语动词──独立成分)

要时还可增补一定的词语,使语义完整、句法正确。例如:

(1) She slammed the box on the table.她把匣子砰的一下摔在桌子上。

(2) The man shut the door with a bang.那人砰的一声把门关上了。

B.英语原文中用拟声词,汉语译文中不用

恰当地运用拟声词可增强感染力,使语言表达更加形象生动。但如果拟声词用得过滥或不得体,也会造成译文语言轻佻、累赘,从而破坏原文的表达力。因此原文中的拟声词有时可改用非拟声词来表达。例如:

(1) Old beams began to crack mysteriously.那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。

(2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines.有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。

C.英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词

在一定的情况下可采用这种译法,以加强译文语言的表达力。例如:

(1) He crashed down on a protesting chair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。

(2) The lad rushed in , gasping for breath.小伙子冲进来,呼哧呼哧上气不接下气。

以上就是总结的“2022考研翻译硕士专业笔译技巧:声色词的译法”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。

热报课程

百日冲刺,封闭备战
特色:班主任督学 固定自习室
周末走读 暑期集训 全程督学
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://www.cswendu.com/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=4898