2022考研英语翻译的方法:顺序法

2021年04月27日来源: 运营部-牛老师

考研英语翻译是大家比较头疼的题型,它的难点在于需要考生灵活的吧句子翻译,如果考生硬翻的话,不仅读不通,而且整个句子的意思也变了。所以翻译题型考生要掌握方法,灵活多变,在平时的练习中多积累、多运用,相信你的翻译能力会有很大的提高。下面,湖南文都小编给大家考研英语翻译的方法。

2022考研英语翻译的方法:顺序法

如果英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致,则可按英语原语的层次顺序进行翻译,以达到译文与英语原语顺序的一致性。比如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)

解析:这一句的主干结构是" It is realized that...", it是形式主语, that引导主语从句和并列的 it is even possible to...结构,其中,不定式作主语, the time...是" expectation of life"的同位语,进一步说明其含义,而 time后面的句子则是定语从句。有五种谓语结构表达了四个层面的含义: A.但是现在人们已经意识到; B.其中一些矿物质的含量是有限的; C.甚至可以比较合理地估计这些矿物质的"预期寿命"; D.把这些已知的矿物质资源和储量用完的时间。

按照同位语从句的翻译方法,适当调整第四层意义的表达方式,将整个句子翻译成:

但是,现在人们已经认识到,其中一些矿物质的储量是有限的,而且,人们甚至能够比较合理地估计这些矿物质“可能存在多少年”,也就是说,经过几年之后,这些矿物质的全部已知矿源和储量就会耗尽。

以上就是小编整理的“2022考研英语翻译的方法:顺序法”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。

热报课程

特色:全日制辅导 基础到强化
特色:班主任督学 固定自习室
特色:周末走读  暑期集训 18大校区同步
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://www.cswendu.com/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3815