2022考研英语翻译的方法:词义引申

2021年04月27日来源: 运营部-牛老师

考研英语翻译是大家比较头疼的题型,它的难点在于需要考生灵活的吧句子翻译,如果考生硬翻的话,不仅读不通,而且整个句子的意思也变了。所以翻译题型考生要掌握方法,灵活多变,在平时的练习中多积累、多运用,相信你的翻译能力会有很大的提高。下面,湖南文都小编给大家考研英语翻译的方法。

2022考研英语翻译的方法:词义引申

引申是指从原始词语的内在意义出发,结合语境和译入语的表达习惯,对某些词语在译文中进行一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。汉译英中经常会遇到很多词,根据字典上的词义进行翻译,结果译文生硬难懂,甚至造成意思的误解。

(1)具体----抽象

经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.

翻译:如果让一个美国人决定是要一个没有言论自由的政府还是一个没有言论自由的国家,他会毫不犹豫地选择后者。

经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

解析: bottleneck本指“瓶颈”,因其具有使慢、使阻的作用而被抽象地引申为“限制”。引用译文:过去曾发生过这样的情况:对移民的限制极其严格,任何人都不得以个人理由迁居他国。

(2)抽象----具体

经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

翻译:几乎每一位史学家对史学都有自己的定义,但是现代史学家倾向于把史学看作是一种试图再现和阐明历史上重大事件的尝试。(1999年模拟案例)

经典例题: When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,because of the revolting language and of what they might catch.

翻译:琼斯家的人,在他们小的时候是不被允许去那儿的,因为他们害怕学到一些下流的话,或者沾染了什么。

经典例题: All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.

翻译:任何越轨行为都要受到惩罚。

以上就是小编整理的“2022考研英语翻译的方法:形容词译法”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。

热报课程

特色:全日制辅导 基础到强化
特色:班主任督学 固定自习室
特色:周末走读  暑期集训 18大校区同步
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://www.cswendu.com/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3808