2022考研英语翻译题练习:部族消亡和语言同化

2021年04月26日来源: 运营部-牛老师

考研英语翻译的难度是人人皆知的,重点的是有些考生不知道如何下手,不停地做题也没有取得很好的效果。那是因为考生没有掌握好重点,而这些重点也是要时刻累积的。下面,湖南文都考研给大家说下2022考研英语翻译题练习:部族消亡和语言同化。

2022考研英语翻译题练习:部族消亡和语言同化

We are obliged to them //because some of these languages have since vanished, //as the peoples who spoke them //died out or become assimilated and lost their native language.

词汇点:

(1) oblige//v.强迫、要求;答应...的要求,促使满足;表示感谢,表示感谢

(2) be obliged to sb.//感谢某人

(3) be obliged to do sth.//某事物必须或必须是某事物

(4) vanish//v.消失,突然消失

(5) die out//消逝,消逝,停顿

(6) assimilate//v.实现同化;实现相似,实现相同,实现相同;吸收,消化,理解

构造要点:

(1)主句为 We are obliged to them;

(2) because引导原因状语从句;

(3)as引导原因状语从句,其主干为 the peoples… died out or become assimilated and lost…; who引导的定语从句修饰 the peoples。

转换逻辑要点:

(1) We are obliged to them中的代词 them可直接对应成中文翻译,也可明确地指代前面一句话“Twoanthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers…”中的“两位人类学语言学家,他们是先驱”。

(2)由于 because后面是 because,所以可以在该主句 We are obliged to them的译文中加上"为什么…是因为…"来表达这个"前果后因"的中文逻辑。

(3)可以直接将 some of these languages翻译为“其中一些语言”。当然,你也可以回到上面的文章中,用 these来指代这个主语的主代词。事实上,在这里, these languages指的是前面的一句话… indescribing many native languages of...中的" native languages",因此, these languages可以翻译为"这些土著语言"。

(4)副词 since常译为“从现在起到现在”,表示时间的副词常译在句前。

(5)as the peoples whospoke them中的代词 them可以也不能直接译为"他们"。意思是“语言语言语言”。由 who引出的定语从句修饰主语中心词 thepeoples (民族,部落),可以用置于其修饰前的先行词来翻译。

(6)some of these languages has… as the peoples… died out or become assimilated and lost…这一部分的汉译逻辑,可以直接按英语原序进行翻译,"这些语言中有些是不存在的,因为部族灭亡或同化而失去…"

当然,我们还可以先安排翻译 as…后一部分,然后把 someof these language has vanished这样的词译成:“随着这些部落的灭亡,或者由于同化而丧失…,它们中的某些语言将不复存在”。行军。

全部翻译:

因为在那之后,有些语言已不复存在,所以我们才会感激它们,因为讲这些语言的部落消失了,或被同化了,而失去了它们的母语。

以上就是总结的“2022考研英语翻译题练习:部族消亡和语言同化”的内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。

热报课程

特色:全日制辅导 基础到强化
特色:班主任督学 固定自习室
特色:周末走读  暑期集训 18大校区同步
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://www.cswendu.com/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3799