2022考研英语翻译题练习:应对挑战

2021年04月26日来源: 运营部-牛老师

考研英语翻译的难度是人人皆知的,重点的是有些考生不知道如何下手,不停地做题也没有取得很好的效果。那是因为考生没有掌握好重点,而这些重点也是要时刻累积的。下面,湖南文都考研给大家说下2022考研英语翻译题练习:应对挑战。

2022考研英语翻译题练习:应对挑战

In dealing with a challenge on such a scale, //it is no exaggeration to say //“United westand, //divided we fall”. (21 words)

构造要点:

(1)主干结构是形式主语结构 it is noexaggeration to say…

(2)引号部分是直接引语,可以看作是 say的宾语从句;它由两个并列句组成, United和 divided是过去分词分别作条件状语, we stand和 we fall是它们的主干。

词汇点:

(1) scale//n.规模、大小和范围

(2) exaggeration//n.夸大夸张

翻译的逻辑要点:

(1) Indealing with a challenge on such a scale为状语。动词短语 dealwith表示“解决,处理”;但将其与下面的 challenge (挑战)结合起来,翻译为“应对”会更通顺。

(2) onsucha scale指的“那么大”。其修饰 challenge,在“挑战”前的汉译中适合。

(3)形式主语 it is no exaggeration tosay可直接译成:可以毫不夸张地说。

(4) Unitedwe stand中的 United实际上是省略了 If we are united。第二, stand字面上的“奋起”,意思是“成功”。这一部分的意思是:如果统一了,我们就成功了。它是一个口号,一个,可以简单一点,翻译起来就是:合则成。

(5) dividedwe fall是并列句的第二位。这个 divided实际上是 if we are divided的缩写。这个 fall肯定不会被翻译成“向下”,它意味着“向下”和“失败”。这一部分的意思是:如果分裂,我们就失败了。或简而言之,就是:分则。

全部翻译

面对如此规模的挑战,毫不夸张地说:合则成,分则败。

以上就是总结的“2022考研英语翻译题练习:应对挑战”的内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。

热报课程

特色:全日制辅导 基础到强化
特色:班主任督学 固定自习室
特色:周末走读  暑期集训 18大校区同步
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://www.cswendu.com/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3794