2022考研英语翻译题练习:法律学习的必要性

2021年04月26日来源: 运营部-牛老师

考研英语翻译的难度是人人皆知的,重点的是有些考生不知道如何下手,不停地做题也没有取得很好的效果。那是因为考生没有掌握好重点,而这些重点也是要时刻累积的。下面,湖南文都考研给大家说下2022考研英语翻译题练习:法律学习的必要性。

2022考研英语翻译题练习:法律学习的必要性

Traditionally, legal learning has been viewed // in such institutions as the special preserve of a lawyer, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

词汇点:

1) institution//n.机构;惯例

2) preserve//n.加工后保存的水果,保存区,某人专有的活动或爱好

3) intellectual//adj.有智慧,有学问

构造要点:

1)主干结构是由动态 legal learning has beenviewed… as…构成的,特别注意 viewed后面的 as。

转换逻辑要点:

in such institution可能会被翻译成“在这样一个机构里”,这是不好的。在注意到 such这个词的指代关系后,你可以看到上面的句子最后两个字, canadian universities, such institution指“大学”。因此最 好的翻译是“在这种学校里”。

在 legal learning has been viewed in such institutions as…中有一个被动态。直译的意思,就是“法律学习被这种学校视为…按照被动式结构的翻译方法,最 好是“用被字较少”,改为“用主宾倒置”,把介词短语 in such institutions中的名词 such institutions翻译成中文主语:这类学校将法律学习视为….

3) the special preserve of lawyers这一部分中比较难掌握的是 preserve这个词。这个词可用作动词,是“保存”的意思,因此,名词的基本意思也是“保存,保存的东西”。但它还有另一层含义,即“被认为是某人独有的活动或爱好”。这里有必要解释一下:律师专有的活动。

the intellectual equipment直译为“装备的知识”,但与汉语习惯不太一致,可调整一下,“有知识的人,有能力的人,有知识的系统”。而且, an educatedperson是个“有教养的人”。

全部翻译:

长期以来,这类学校都将法律教育视为律师的专利,而非受过教育的人所拥有的知识储备的必要组成部分。

以上就是总结的“2022考研英语翻译题练习:法律学习的必要性”的内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。

热报课程

特色:全日制辅导 基础到强化
特色:班主任督学 固定自习室
特色:周末走读  暑期集训 18大校区同步
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://www.cswendu.com/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3791