2022考研英语翻译题答题技巧:词类引申的学问

2021年04月25日来源: 运营部-林老师

考研英语中翻译题是考生的一大痛点,也是考试的一大难点,我们考生不仅要掌握单词的词性,还要能精 准的翻译出整个句子的意思。长句、句式、句子结构都是要考生在平时的复习中多加勤练,多加锻炼的题目。下面,湖南文都考研小编就给大家分享2022考研英语翻译题答题技巧:词类引申的学问。

2022考研英语翻译题答题技巧:词类引申的学问

在英汉两种语言中,都存在着一词多义和多义现象。一词多义就是指一个词常常属于几个词类,具有几种不同的意义;一词多义就是同一词在同一词类中又常常具有几种不同的词义。英译汉过程中,弄清原句的结构后,要善于运用选词和确定关键词在原句中的意义,使翻译的语句自然流畅,完全符合汉语习惯用语;选词的意义一般可从两方面入手:

一、根据句子中词的词性选择并确定词义

They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

二、根据上下文联系以及句子中词的搭配关系,选择并确定词义。

he is the last manto come.这是最后一次见到他。

he is the last person对 such a job来说最不值得做这件事。

heshould be the last manto blame.这怎么能不怪呢?

“我的世界”:“我的世界是世界” I expected to meet you.我怎么也没料到会在这里见到你呢?

在翻译汉文时,词义引申是常用的技巧之一。在翻译过程中,有时会遇到某些单词在英语词典中找不到合适的词义,如果随意生硬地套用或逐词生硬地翻译,会使译文生硬晦涩,无法准确地表达原意,甚至造成误解。此时则应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义进一步引申,在引申时,常常可以考虑到三个方面。

1、词义的转译。遇到不能直接翻译或难以直接翻译的词语或词组时,应根据上下文及逻辑关系进行转译。

太阳能主要以光和热的形式传输到地球,即 the sun comes to the earth mainly as light and heat.

2、词义的具体化。从汉语的表达习惯来看,引言部分词义较为笼统的词语是词义较为具体的。

最后一级火箭“阿波罗号”升空,将“阿波罗号”送入绕地球运行的轨道,其高度更高,即 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

3、词义的抽象化。从汉语的表达习惯来看,原语中某些词义比较具体的词是指词义比较抽象的词,或者是指词义比较形象的词是指词义比较一般的词。

Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有苦有甜。

以上就是总结的“2022考研英语翻译题答题技巧:词类引申的学问”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。


热报课程

特色:全日制辅导 基础到强化
特色:班主任督学 固定自习室
特色:周末走读  暑期集训 18大校区同步
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://www.cswendu.com/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3785