2022考研英语翻译题答题技巧:词类转译

2021年04月25日来源: 运营部-林老师

考研英语中翻译题是考生的一大痛点,也是考试的一大难点,我们考生不仅要掌握单词的词性,还要能精 准的翻译出整个句子的意思。长句、句式、句子结构都是要考生在平时的复习中多加勤练,多加锻炼的题目。下面,湖南文都考研小编就给大家分享2022考研英语翻译题答题技巧:词类转译。

2022考研英语翻译题答题技巧:词类转译

1、转译为动词有些英语名词、介词、副词,在翻译时可翻译成汉语动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

这些植物没有专门的排泄系统,这一点也同样适用。(名词翻译)

阿斯赫兰 out, he forgot to have his shoes on,当他跑出去的时候,忘了穿鞋。

2、名词转译。一些英语动词、形容词在翻译时可以转换成汉语名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

地球就像一个巨大的球体一样。(动词翻译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

这位医生竭尽全力治疗病号和伤者。(形容词变换)

3、形容词转译在英语中,一些由英语作表语或由形容词衍生而来的抽象名词,经常可以翻译为汉语的形容词。此外,当英语动词被翻译成汉语名词时,原本修饰该动词的副词也常常被翻译成汉语形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

用雷达探测水下目标没有用处。(名词作表语转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

阳光对人的身心都有很大的影响。(副词转译)

4、副词转译。一些英语名词、形容词,在翻译时,可以翻译成汉语副词。

when he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要发现有可能反对他的人,他就会本能地用自己的魅力和风趣去争取他们。(名词翻译)

以上就是总结的“2022考研英语翻译题答题技巧:词类转译”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。


如果2022考研党有报班需要,可以点击以下课程了解湖南文都特色考研课程 :

2022考研全年集训营

2022考研半年集训营


热报课程

特色:全日制辅导 基础到强化
特色:班主任督学 固定自习室
特色:周末走读  暑期集训 18大校区同步
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://www.cswendu.com/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3784