2022考研英语翻译题答题技巧:分合句子

2021年04月25日来源: 运营部-林老师

考研英语中翻译题是考生的一大痛点,也是考试的一大难点,我们考生不仅要掌握单词的词性,还要能精 准的翻译出整个句子的意思。长句、句式、句子结构都是要考生在平时的复习中多加勤练,多加锻炼的题目。下面,湖南文都考研小编就给大家分享2022考研英语翻译题答题技巧:分合句子。

2022考研英语翻译题答题技巧:分合句子

英文翻译中文时,由于两种语言的句子结构差异很大,经常需要对句子结构进行调整,以适应汉语的表达习惯。在翻译中使用分句和合句的方法,就是为了达到这一目的而使用的重要技巧。“分句”是指将原作的一句简单句翻译成两个或两个以上的句子;“合名”是指将原作的两个或两个以上的简单句或复合句翻译成一个简单句。这样的分句合句汉译技巧,能使译文层次分明,更符合汉语的表达习惯。分句翻译的技巧可分为五类,合句翻译的技巧可分为三类。首先讨论了五种关于分句的汉译技巧。

1、主语分句的汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

如果你在月球上呆了12天,回到地球后,你会发现一年已经过去了。

2、谓语分句的汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

众所周知,氧气是大气中最活跃的元素。

3、定语分句的汉译

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

结果他种出了两百个神奇的番茄,每个重达两磅。

4、状语分句的汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

太阳照进了它能穿过的地方,驱走了黑暗,驱散了阴影。

5、同位语分句的汉译技巧。

Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

玛莉平时是个腼腆的女孩,现在也和她们热烈地争论起来。

以上就是总结的“2022考研英语翻译题答题技巧:分合句子”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。


热报课程

特色:全日制辅导 基础到强化
特色:班主任督学 固定自习室
特色:周末走读  暑期集训 18大校区同步
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://www.cswendu.com/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3783