2022考研英语翻译题答题技巧:比较结构

2021年04月25日来源: 运营部-林老师

考研英语中翻译题是考生的一大痛点,也是考试的一大难点,我们考生不仅要掌握单词的词性,还要能精 准的翻译出整个句子的意思。长句、句式、句子结构都是要考生在平时的复习中多加勤练,多加锻炼的题目。下面,湖南文都考研小编就给大家分享2022考研英语翻译题答题技巧:比较结构。

2022考研英语翻译题答题技巧:比较结构

就语法而言,有几种结构可供比较:

(1)如果你想表达人和人之间的相似之处,你可以使用 as或 like。另外,表示 sodo I、 neither/nor do I等的符号也是类似的。

(2)当要表达的事物在某方面相同时,可以使用 as… as…(后接形容词或副词)和 as much/many… as…(后接名词或动词)结构。

(3)表示事物差异的结构可以是 more (… than)或 less (… than),形容词、副词、动词或名词接在一起。但是需要注意的是, more… than也可以译为“与其…,不如…”,在这个结构中, more+形容词(或副词)不能构成比较结构。另请注意,在 more… than之后,英语虽然是肯定的,但是翻译成中文却必须是否定的。

事实上,英语的比较结构是非常复杂的,阅读时应该注意到英汉两种语言的不同表达方式。

1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.

解析: What we take out of the sea是与 what we do not put into子句相比较的主语从句。在此将利用海洋资源与向海洋倾倒生活和工业垃圾所产生的严重污染作一比较。在 as从句的比较结构中,通常使用否定词,但在“not… as (well等) as”结构中,只有前部分被否定,后部分被肯定。在此强调 what we do not put into it的句子,在翻译时采用肯定的语气。

翻译:一位著名的海底探险家在阐述海洋生物界的污染最终甚至会威胁到陆地生物的呼吸时指出,“现在我们不把什么东西倒到海里,已经比我们捞起什么东西来更重要。”

2. Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.

解析: no nobler nor more ambitious中的 nor是连词,通常与 neither或 nor连用,有时也与 no、 never等表示否定的词连用。主语句是包含 nomore… than的普通比较语句。tapping the new spirit这个分词短语表示目的的状语。这段话是根据美国前总统卡特1977年的就职演讲写的。

翻译:在这个新的起点开始之时,为了发扬这种新的精神,美国最崇高、最雄心勃勃的任务就是帮助建设一个真正人道、公正、和平的世界。

3. A whale is no more a fish than a horse is.

解析:这个句子虽短,却很难理解,翻译也很难。第一, notany more可以替换为 notany more;第二, than后面的部分,看起来是肯定的,但实际上是否定的。这 nomore… than的真正含义是: not… just as… not (不…就像不…一样), than的前、后两部分都是否定的。请注意这与 notmore… than的区别: notmore… than的意思是“不比…更多”。

翻译:鲸不是鱼,就像马不是鱼一样。

4. A whale is no less a mammal than a horse is.

解析: noless… than和 nomore… than的意思完全相反, than的前和后两部分是肯定的,它的意思是 quite as… as (是…)。此外,请注意它与 noless… than之间的区别: noless… than的意思是“不亚于…

翻译:鲸是一种哺乳动物,就像马是一种哺乳动物。

5. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

解析: arisen后面的基本结构是 less through… and from…,意思是“与其说…

还不如说…”asanintellectual discipline中 as的意思是“作为”,整个短语都修饰 history,也就是把历史当作一门学问。但是, challenge to之前的声明质疑了这种说法。该句子应采用意译法,如: interest… arisen,如果翻译成“对历史研究方法感兴趣”,不如翻译成“人们对历史研究方法感兴趣”。

翻译:人们之所以关注史学方法 论,主要不是因为外界对史学是否严格意义上的学问存在疑问,而是因为史学家之间的争论。

6. But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.

解析:这是一个主要的复句。to which work provides the more intangible, but more crucial,和 psychologicalwell-being是 extent的定语从句。“thatcan make the difference” between a full and an empty life是用于 psychologicalwell-being的一个定语从句。这些形容词,如 intangible, crucial和 psychological,很容易被误认为是平行结构,实际上,修饰 psychologicalwell-being的是 intangible, crucial。译文不能直接译成原文,如“文本”也不能直接译成原文。所以以意译为主。

翻译:但是我们很少意识到,在精神健康方面,工作让我们的生活变得充实或空虚,这一点很难理解,但却很重要。

7. The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours; a shorter week; more return for less accomplishment; more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.

解析:这个句子很长,但只是一个简单的句子。该句的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部都和 aims是同位语,进一步说明 aims。对比结构使用形容词的对比级 shorterhours, more return…。采用顺序法进行翻译。把形容词的比较级翻译成汉语的偏正结构。

翻译:我们当代文明所承认的目标是追求舒适和物质享受:每天工作的时间越来越短;每周工作的时间越来越少;用较少的成果换取较多的报酬;宽恕的理由越多,合理而实际的要求就越少。

8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.

解析:本句是主从复合句, than后面是一个句子: it (popular) now, appealing的逻辑主语是 marriage, marriage的结构是 so… that…; that引导状语从句代表结果。这个状语从句还有一个 who引导的定语从句,修饰 those, wait for与一个否定词连用,表示“急于做事”。采用顺序法进行翻译。但 who从句必须翻译成定语。

翻译:婚姻从来没有像现在这样受大众欢迎和被大众所向往。实际上,婚姻是如此的有吸引力,以至于那些正在办理离婚手续的人,几乎没有等到法律的裁决,就想再婚。

9. Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.

解析:本句的 as放在主语之前,与副词连用,引导让步状语从句,表示“尽管”。这个句子也有 that引导的宾语从句,作为 imagine的宾语。在比较层次结构中,总是把两种同类事物或概念进行比较。

翻译:虽然她很爱这只猫,但我们可以想像,当她发现这只猫的时候,她是多么地害怕而不是多么地悲伤。

以上就是总结的“2022考研英语翻译题答题技巧:比较结构”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。


热报课程

特色:全日制辅导 基础到强化
特色:班主任督学 固定自习室
特色:周末走读  暑期集训 18大校区同步
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://www.cswendu.com/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3782