2022考研英语翻译题答题技巧:否定句

2021年04月25日来源: 运营部-林老师

考研英语中翻译题是考生的一大痛点,也是考试的一大难点,我们考生不仅要掌握单词的词性,还要能精 准的翻译出整个句子的意思。长句、句式、句子结构都是要考生在平时的复习中多加勤练,多加锻炼的题目。下面,湖南文都考研小编就给大家分享2022考研英语翻译题答题技巧:否定句。

2021考研英语翻译题答题技巧:否定句

英国和汉语拼音在否定表达方式和表达手段方面存在很大差异。比如,英语中的否定句,其否定范围是不同的。所以,英语中的许多否定都带有歧义。只有通过上下文才能得出正确的结论,排除歧义。另外,英语否定句的重心也是阅读时要注意的。一般来讲,从语法上讲, not与谓语动词连用是否定谓词, no与名词连用是否定谓词。但就否定的重心而言,情况并非如此。举例来说: Don’ tgivupbecause it is difficult.这句话只能理解为:不要因为遇到困难而放弃。此外,需要注意的是, every、 all、 both、 quite、 always等不定代词与否定词组合使用时,不是全部否定,而是部分否定,也就是说,它们不是“全没有”,而是“没有”。上面说的都是在阅读否定句时应该注意的问题,希望大家通过下面的例子仔细揣摩,认真体会。

1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.

解析:这个句子主要涉及否定词的范围问题。若将 because从句排除在否定范围之外,则意味着:“……因为我觉得教书容易,所以我就不教书…”(=… because teaching is very easy for me, I don’ t teach…);若将 because teaching is very easy for me,那么就意味着:“…我之所以教书,并非因为我觉得教书容易…”(=… I teach, but it isn’ t because teaching is easy for me…)。尽管这两个句子的上下文表明后者的理解更符合逻辑,但在实际使用中," not… because"这一结构也有可能使 because从句被排除在否定范围之外。因此,很容易看出, because与否定词连用时,通常会根据上下文的不同而具有两种意思。但一般情况下,具体的句子只有一种合乎逻辑。

翻译:当然,我教书的原因并不是因为我发现教书很容易。教学的原因并不是因为我觉得我有能力解决问题,也不是因为我有足够的学识,所以忍不住要和别人分享。

真是经典的句子…都绕晕了…

2. When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.

解析:在这个句子中,“hardly… without”(double negation)构成了“双重否定”。尽管只有 without具有明显的否定性质,但 hardly (和 scarcely、 barely、 few、 little等词)虽然不具有明显的否定性质,但却具有否定意义。事实上,双重否定所表达的是肯定的意思,因此,在翻译成汉语时,既可以用否定的方式表达原句,又可以用否定的语气翻译。

翻译:电灯又亮了,城里的人打开开关的时候,想必几乎每个人都会想到,电灯随时都可以用,这是多么有用的东西啊!

3. All that glitters is not gold.

解析:这是一个“部分否定”(partial negation)的典型例子。狒狒在中学的时候并不了解。从表面上看,“all… not”常常被认为是“完全否定”(total negation),因此常常被翻译为“所有…没有…”。事实上,这一结构所表达的通常是“部分否定”。这意味着“并非所有这些…都…”所以遇到这种结构时,要根据上下文和逻辑关系来分析。

4. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.

解析:注意结构中“notmore than+数(或名词)”和“notmore than+数(或名词)”在意义和语气上的区别。前一种并无特殊意义,只是客观地表达了“不过”、“至多”等意思;而后一种则带有讲话者的主观观点或语调,强调数量之少或事物之小和无关紧要。通常可译为"单纯"、"简单"等。

翻译:那是一个美丽的村庄,离最近的海滩只有5分钟的路程。

5. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.

解析:由 that引导的从句 that for all their vastness, the resources to be found in the oceans和 seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。这个介词 for相当于 in spite。在这句话中, notinexhaustible是一个双重否定结构。在第二句中还使用了 not without的双重否定结构。without有双重否定结构,翻译时一般可译成肯定句。但在需要强化语气时,也可译为双重否定句。

翻译:人们越来越意识到,尽管大海无边无际,但它的资源并非取之不竭。在捕鲸过程中,无论你想要什么,你都不会让它处于灭绝的危险中,或是在不威胁物种繁衍的情况下无限制地捕食鲱鱼。

6. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.

解析: cannot be too careful不能理解为这句话“不能过于谨慎”,因为连接句后半部的状语从句在逻辑上说不通。事实上,“cannotbetoo…”这句话虽然在形式上是否定的,但在意义上并不是否定的,而是强化了肯定语气。一般可译为:“不管如何…也不会过分”,“越…越好”等等,这种结构的变形形式有“can never (或者 scarcely, hardly等)… too+ adj.(或者 adv.)等等。

7. One private school served notice when it opened that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered.”

解析:这个句子的主要结构是“One private school servednotice…”。when引导的状语从句分割了名词 notice及其同位语从句: that “no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered”。no在句中所表示的否定词常常转译为动词。

翻译:一所私立学校在开学的时候发布了一个通知:“任何非绅士圈中的人都不能进入学校,也绝不允许商贩进入。”

8. But we can hardly guess what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them, who take the brotherhood of man for granted, not as an ideal to be aimed at, but a fact of life, and yet know that this brotherhood was only achieved by ghastly struggles.

解析:这是一个主要的复句。What the world will look like to men and women several generations of communism behind them是 guess的一个定语从句,由 what引导。这个句子里的 we明显是指 men和 women在后面,因此翻译时要灵活。

但是对于那些曾经有过几代共 产主义思想的人未来的世界会是什么样子的问题,我们仍然很难去猜测。如今,人们总是把彼此之间的感情看做理所当然,把人生看做生命本身,而非理想目标。不过,他们知道,这种亲如兄弟的感情只能通过努力才能获得。

9. True, not everyone sees me as you saw me or even as I see myself; but deep down inside I have that marvelous feeling that comes from being an integrate whole person, not afraid of being just what I am.

解析:这是一个省略句,应该把它改为: It is true that…它们都是连词,意为“像”或“象”。Deployininside是 but从句的状语,意为“内心深处”。“thatcomes”是 feeling的一个定语从句。将这个句子与 that断开,将 that从句翻译成状语从句,表示原因。被遗漏的部分无需补充。

以上就是总结的“2022考研英语翻译题答题技巧:否定句”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。


热报课程

特色:全日制辅导 基础到强化
特色:班主任督学 固定自习室
特色:周末走读  暑期集训 18大校区同步
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://www.cswendu.com/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3781